lunes, 12 de noviembre de 2012

JARDINES DE PAPEL


  














La vida es una caja de sorpresas. Impredecibles, sus cauces providenciales convergen vertiginosos en nuestra existencia, llenándola de singular alegría y no menos deliciosa sorpresa.
Cuando escribí el poema Jardines de Papel, lo que menos esperé fue recibir una mañana un correo electrónico, diciéndome: 


Admirado Arturo:
Con motivo de sus más de tres mil lecturas en Editorial Alaire (España), le envío mi modesta traducción al inglés de su tan sentido y profundo poema.
Espero le guste: 
Denisse Escalante
Los Angeles, Ca.

No puedo negar que, movido por la curiosidad, ingresé al sitio referido y constaté que, efectivamente, el poema había rebasado las lecturas mencionadas. Una sonrisa se dibujó en las comisuras de mis labios, y sin poder evitarlo, me sumí en una profunda emoción.
Denisse representa la tierra donde soñamos un día depositar una semilla de amor. No sabemos dónde, ni cómo, ni cuando, pero de algo podemos estar seguros: de ella brotará una hermosa flor, perfumada, multicolor, que nos hará aspirar a una trascendencia tan humana y tan sencilla, para así brillar con luz propia entre dos eternidades.

¡Gracias, Denisse! ¡Dios te lo pague! Y a todos los que me han dispnsado su tiempo, mi más sentido agrdaecimiento.
Arturo Juárez Muñoz




JARDINES DE PAPEL
 

27 de junio del 2043. Hoy cumplo 90 años de edad.

Contemplo azorado los arbustos petrificados por el tiempo,
cual tiza que ralló el anverso del verde lino de su encanto.

Las hojas que fueron, hoy sólo cartones cortados sin sentido.

Doblegados, mirando al suelo parecen gigantes suspendidos.
¡Árboles! Símbolos muertos que ya no intentan
contener parvadas, ni heno, ni tampoco nidos.

Hubo el hombre que destruirlos, era necesario, ya no inhalaban
los venenos que reinaban en los cielos.

Se fueron quemando cuales carbones encendidos, cenizas blancas,
que otrora fueran flores con tálamo de acero.

Hoy, sus sombras son luz que emana de artificial lucero,
candelabro de sodio apresado in vitro, de colores ambarinos,
que intenta deleitar la vista cansada de los pájaros.

¿Dónde quedaron sepultados los verdes jardines de oyameles?

Hoy tengo que colgarle el fruto al árbol de naranjo,
para pintar la alborada de algún tiempo pasado.



PAPER GARDENS

June 27, 2043. Today I am 90 years old.

Bushes startled gaze petrified by time
chalk which grated green linen front of her charm.

The leaves were just cardboard cut now meaningless.

Bowed, looking down giants seem suspended.
Trees! Symbols dead no longer try
contain flocks, nor hay, nor nests.

There was the man who destroyed it was necessary, and not inhaling
poisons that reigned in the heavens.

They left them burning coals, white ash,
that once were flowers with steel thalamus.

Today, their shadows are light from artificial star,
sodium candlestick caught in vitro, amber color,
trying to please the eye tired of the birds.

Where were buried in the green gardens of firs?

Today I have to hang the fruit of the tree of orange,
to paint the dawn of a time past.

Denisse Escalante
Escuchar
Leer fonéticamente

1 comentario:

  1. Estimado Arturo:
    Muy sinceras felicitaciones por el doble regocijo. Es un gozo recibir un reconocimiento tan sentido.
    Comparto la alegría de tan copiosas lecturas.
    Un abrazo:
    Alejandro

    ResponderEliminar