domingo, 27 de mayo de 2012

HE VISTO RÍOS DE VIDA

I´VE SEEN RIVERS OF LIFE

Photo by Leovi
http://lafotografiaefectistaabstracta.blogspot.com
What is life? What is this secrecy that catchs humanity? What is the shackle that binds us to this thread of life cut off by death?
Through understanding the many life forms designed by the Lord, a sense of majesty permeated my senses. How can exists life five thousand miles under the sea, without light, without apparent sense?
The marvel of the struggle to survive in such extreme conditions has allowed me to also marvel of man's struggle for survival itself.
The different societies trying to find a way to understand their purpose and be on earth, but their actions indicate the opposite.
Then binds me to try to understand the ways and byways of the tireless struggle and the scandalous failure of attempts for success.

This poem aims to lift a superlative man's life, giving it a sense of community and love all those who respect and love their temporary stay in this world.
Rivers of Life is a phrase that attempts, in my personal perspective, offering a more comprehensive term, richer in substance and deeper into their ideological concept.


I´VE SEEN RIVERS OF LIFE


Life is a stopped moment by a light when
You were born, and a silence into oblivion ...


I've seen rivers of life
spilled red by fire,
running in channels where once there were flowers
and trees filled with thousand nests.

I've seen rivers of life
where hope is born among horses
pulled by a dream, a land
that begs a seed, a tongue
licking the moist wind of fear.

I've seen choppy waters burst
into the hard cliff of destiny.

I've seen rivers of life
in the silent wall where the stones,
sigh and reflected the desire
silenced by the extermination.

I've seen rivers of life
In every voice, every poem, every verse
constructed from the clutches of silence
of those who have nothing, only ice
on the concave side of the reverse.

I've seen the gray froth of their wings
intermittent crashing to the ground.

I've seen rivers of life
there, where he was born a new man
a new attempt, an audacious sun
fighting for no to be coal in its own fire.


Debrah Riddleton



HE VISTO RÍOS DE VIDA

La vida es un instante interrumpido
por una luz cuando naces, y un silencio en el olvido…

He visto ríos de vida
de rojo derramado por el fuego,
correr en cauces donde antes hubo flores
y árboles colmados de mil nidos.

He visto ríos de vida
donde nace la esperanza, entre corceles,
tirada por un sueño, una tierra
que suplica una semilla, una lengua
que lame el viento húmedo del miedo.

He visto sus aguas agitadas prorrumpir
en el duro acantilado del destino.

He visto ríos de vida
en el sordo paredón donde sus piedras,
gimen y recogen el anhelo
acallado por el exterminio.

He visto ríos de vida
en cada voz, cada poema, cada verso
construidos con las garras del silencio,
de quien no tiene nada, sólo hielo
en la cara cóncava del lado del reverso.

He visto el gris espumarajo de sus alas
estrellarse intermitente contra el suelo.

He visto ríos de vida,
allí, donde nace un nuevo hombre,
un nuevo intento, un sol que audaz
luchará por no ser brasa de su propio fuego.

DEBRAH RIDDLETON


2 comentarios:

  1. ¡Qué buena entrega! Me parece un estupendo acierto la publicación bilingüe y poder así completar el sentido del poema en español sin perder la rima y el ritmo en inglés.
    Salud.

    ResponderEliminar
  2. Muy querido y admirado Julio G. Alonso:
    ¡Gracias por tu siempre amable apoyo y aliento sin límite!
    Aprovecho para comentarte que en el pasado concurso de Literalia, tuve oportunidad de traducir (a petición expresa de una concursante de nombre Karime) su poema escrito en inglés. Lo curioso es que la joven que me lo pidió hablaba en español (al menos lo asumo así pues me lo expresó con palabras en perfecta gramática).
    Mi sorpresa fue que, al presentarle mi propuesta, manifestó estar gratamente impactada por admirar su poema en nuestra lengua.
    Quiero entonces imaginar que traducir conlleva una responsabilidad de interpretación más allá de simplemente tomar un diccionario o intentar presentar la fraseología en otro idioma.
    Sí, estoy totalmente de acuerdo, Debrah Riddleton fue la ganadora de aquel certamen, y desde entonces, me confiere el privilegio de traducir su poesía siempre poderosa y de mucho fondo.
    Gracias, querido amigo, una vez más mi respeto y admiración para ti:
    Arturo

    ResponderEliminar