Al revisar quiénes eran los finalistas en la pasada entrega del Premio Nobel de Literatura, encontré a Tomas Tranströmer, gran poeta sueco, como el máximo aspirante a tan preciado galardón. Muy cerca estaba Haruki Murakami, con gran reconocimiento en los años recientes, el autor sirio Adonis, Cormac McCarthy y al keniata Ngugi wa Thiong’o, además del poeta koreano Ko Un.
Increíblemente, al menos para nosotros los latinos, Mario Vargas Llosa figuraba prácticamente como último aspirante, y ante el asombro del mundo, fue elegido como el ganador.
Volviendo al poeta sueco, me di a la búsqueda de algunos de sus poemas, encontrando un magnífico sitio en la red, denominado www.revoluciónconletras.com, topándome con un gran trabajo de Omar Pérez Santiago, quien ofrece la traducción de algunos poemas del poeta en comento. Como un respetuoso reconocimiento a su labor de traducción y emisión de una gran opinión, reproduzco parte de su gran labor:
"Tomas Tranströmer es una de las grandes placas tectónicas de la poesía mundial. Un gran poeta del amor, un poeta erótico con velocidad y elegancia. También es participe del amor espiritual, una poesía del momento como una oración secular.
No es raro que Tranströmer tenga influencias místicas. La esencia de la poesía sueca, la mejor poesía sueca, es la poesía mística.
Esa visión no ha trascendido a todo al mundo, por el dominio que tuvo la poesía descreída e irónica, la poesía concretista y coloquial y política de los años 60 y 70 en Suecia -como en todo el mundo.
Pero, al final, ha resurgido triunfante la mejor poesía sueca, una poesía compacta como un diamante.
Tomas Tranströmer se alza como incomparable.
4 poemas de Tomas Tranströmer
APUNTES DE FUEGO
Durante los meses tristes, centelleó mi vida sólo cuando hice el amor contigo.
Como la luciérnaga se enciende y se apaga, se enciende y se apaga- a medias puede uno seguir su camino
en la noche oscura del olivar.
Durante los meses tristes, estaba el alma desesperada y sin vida
pero el cuerpo caminó directo hacia ti.
El cielo de la noche rugió.
Sigilosamente ordeñábamos cosmos y sobrevivimos.
C-MAYOR
Cuando bajó a la calle tras la cita de amor
Soplaba la nieve en el aire.
El invierno había llegado
Mientras hacían el amor.
La noche brilló blanca.
Él caminó rápido y alegre.
Toda la ciudad inclinada.
Transeúntes sonrientes-
Todos reían tras los cuellos alzados.
¡¡Era libre!!
Y todos los signos de interrogación cantaron la existencia de Dios
Eso creía él.
Una música estalló
Y cruzó en la nieve arremolinada
Con largos pasos.
Todo en camino del tono C
Un tembloroso compás dirigido a C.
Una hora sobre las heridas.
¡Era fácil!
Todos reían tras los cuellos alzados.
TORMENTA
De pronto el caminante halla aquí el viejo
roble gigante, como un alce convertido en piedra
con su ancha copa ante fortaleza verde negra
del mar de septiembre.
Tormenta del norte. Es el tiempo cuando las serbas
Maduran. Despierto oye en la oscuridad
Las constelaciones estampadas
En lo más alto del roble
LOS RECUERDOS ME MIRAN
Una mañana de junio es muy temprano
Para despertar, pero tarde para dormir de nuevo.
Debo ir a la hierba que está llena
De recuerdos, que me siguen con la mirada.
No se ven, se mezclan completamente
Con el fondo, camaleones perfectos.
Tan cerca que los escucho respirar
A pesar que el canto de los pájaros es estridente.
Literalia México agradece y reconoce el trabajo comprometido de nuestro amigo Omar, invitándolo a que se una a nuestra causa a favor de la literatura. Asimismo, manifestamos el crédito a la fotografía de Claudia Pérez, la cual ilumina este artículo.
Con respeto y admiración:
Arturo Juárez Muñoz
Hermosa nota. Soy admirador de este gran esritor, traductor y poeta sueco, Tomas Tranströmer, que en efecto, está considerado como uno de los grandes poetas contemporáneos.
ResponderEliminarTranströmer usa un lenguaje apoyado en la vida cotidiana y en la naturaleza, alcanzando con ello, cierto surrealismo, virtud que le ha merecido alcanzar expresiones místicas y profundamente humanistas sobre el alma del ser de este mundo.
Por otra parte, en verdad que era el favorito para el Nobel. Otra ocasión será.
Pese a que sufrió una hemiplejía en 1990 y redujo su ritmo de escritura, no evitó que siguiera adelante con su obra poética, traducida a más de cincuenta idiomas alcanzando gran éxito y admiración entre sus seguidores. Particularmente he leído dos de sus grandes obras: "Mörkerseende" y "Det vilda torget"
Saludos amistosos desde un rincón en la vieja Europa.
Ernest
He leído otra traducción del primer poema enunciado "Apuntes de fuego", en la cual me temo la interpretación es un cuanto diferente.
ResponderEliminarConsidero que traducir la poesía se torna riesgoso, pues estimo que el sentido poético va de la mano de la forma de pensar del hombre y su cultura. Así "a medias puede uno seguir su camino...", bien puede ser matizada de otra manera.
No puedo evitar mencionar al dúo de Per Wahlöö y Maj Sjöwall, considerados los padres de la novela negra nórdica, de quienes provienen sendas investigaciones y críticas del lado oscuro del ser humano. Las sociedades noruegas y suecas, por propia idisoncracia, revelan una forma de vida muy diferente a la latina.
ResponderEliminarAunque resulte evidente mi comentario, me refiero más a la interpretación de sus ideas como algo lejano, muy lejano de nuestra realidad cotidiana.
¡Deslumbrantes poesías!
ResponderEliminarSoy asidua lectora de Søren Aabye Kierkegaard, el gran filósofo y teólogo danés. Su influecia alcanzó a Martin Heidegger, dentro del movimiento fenomenológico. La corriente humanista plasmada en la obra de Tomas, es un ejemplo de que la poesía no tiene fronteras, ni credos ni diferencias ideológicas. ¡Es! y con ello, la riqueza interminable de la expresión del hombre.
ResponderEliminar¡Ah, qué cosa más bonita!
ResponderEliminarSi, muy buenas las poesías de Transtromer, gracias Arturo por compartir con nosotras. Compartiré tu lindo sitio en Facebook
ResponderEliminar